“La última sirena”, de Eva Millet — Las lecturas de Guillermo

https://www.youtube.com/embed/s1wmxcXRtRs?version=3&rel=1&fs=1&autohide=2&showsearch=0&showinfo=1&iv_load_policy=1&wmode=transparent a través de “La última sirena”, de Eva Millet — Las lecturas de Guillermo

Anuncios

El estilo y los recursos de sentido

Algunos de los aspectos de la redacción en el que menos hincapié se hace son el estilo y los recursos de sentido. Estos, cuando son tratados, se comentan brevemente y no se les da más relevancia. En este artículo voy a reivindicar la importancia de estos dos aspectos de la redacción en la traducción. El … Sigue leyendo El estilo y los recursos de sentido

“Reina roja”, de Juan Gómez-Jurado — Las lecturas de Guillermo

«Con esta novela he aprendido a escribir», Reseña escrita por Maudy Ventosa. nos cuenta un cansado, por la promoción del libro, pero pletórico, por los resultados que está obteniendo, Juan Gómez Jurado una tarde lluviosa de noviembre. Empezó a escribir muy temprano y el éxito le llegó demasiado joven, confiesa. Ahora está en el momento […] … Sigue leyendo “Reina roja”, de Juan Gómez-Jurado — Las lecturas de Guillermo

La traducción como mediación entre culturas

La traducción es vista, normalmente, como una simple (o no tan simple) transferencia lingüística. Solo la gente que ha traducido un texto sabe que no es tan sencillo. Traducir no es solo entre lenguas sino también entre culturas. En este artículo se va a comentar esta característica de la traducción con ejemplos prácticos como son … Sigue leyendo La traducción como mediación entre culturas

Traducción y terminología en las instituciones europeas: entrevista a Joaquín Calvo — 20 000 lenguas

En cada uno de los artículos del blog se pretende presentar unos mismos valores y objetivos: analizar, estudiar y presentar un tema cuya finalidad es la didáctica a través de la lectura. Algo tan práctico como compartir nuestros conocimientos, tiempo y pasión por las lenguas, la traducción y la terminología (en este caso) y todas […] … Sigue leyendo Traducción y terminología en las instituciones europeas: entrevista a Joaquín Calvo — 20 000 lenguas

La traducción económica

En esta publicación voy a hablar de la traducción económica, de sus ámbitos de intervención y las necesidades traductológicas que comporta. La traducción especializada Para entender la traducción económica, hace falta aclarar el concepto de traducción especializada. La traducción especializada es el tipo de traducción que está focalizada en un ámbito del saber. Dicho de … Sigue leyendo La traducción económica

RAE redefinió los conceptos “periodismo” y “periodista” —

Por pedido del periodista español Ramón Salaverría, la Real Academia Española modificó las definiciones de ambos términos, dándoles un marco más abarcativo y actualizado de lo que representa la profesión. “Me parece importante que se destaque el matiz de ‘actividad profesional’, en un contexto como el actual en el que abunda el intrusismo profesional y … Sigue leyendo RAE redefinió los conceptos “periodismo” y “periodista” —

La intertextualidad en la traducción

Un texto, aunque no lo parezca a primeras, nunca es 100% original. Siempre tendrá, en mayor o menor medida, influencias y/o referencias de otros textos ya existentes. En esta publicación vamos a descubrir este concepto y a aclarar la relación que guarda con la traducción. La intertextualidad La intertextualidad es usar una obra como referente … Sigue leyendo La intertextualidad en la traducción

El gran misterio: las diferencias entre un traductor y un intérprete

Esta fue una de las primeras preguntas que me hicieron cuando empecé la carrera: ¿Qué diferencia hay entre un traductor y un intérprete? ¿No son lo mismo? En ese momento respiras hondo y aclaras de la manera más amable posible la duda. Pero, creedme si os digo que es una de las preguntas que más … Sigue leyendo El gran misterio: las diferencias entre un traductor y un intérprete

El porqué de la lengua: 3 expresiones curiosas en español

Como ya es bien sabido, uno de los puntos más difíciles de aprender de una lengua extranjera es las frases hechas. Estas no tienen ninguna relación aparente entre la frase en si y el uso que se les da. La lengua española es una lengua con una larga historia. Así pues, a lo largo de … Sigue leyendo El porqué de la lengua: 3 expresiones curiosas en español